1 |
23:53:54 |
eng-rus |
gen. |
Pagurus bernhardus |
рак-отшельник |
Briciola25 |
2 |
23:36:45 |
eng-rus |
mil. |
coax |
танковый курсовой пулемёт (неформальный термин) |
алешаBG |
3 |
23:32:44 |
eng-rus |
mil. |
coastal warfare |
боевые действия в прибрежных водах |
алешаBG |
4 |
23:30:38 |
eng-rus |
mil. |
claymore-type mine |
осколочная мина направленного действия |
алешаBG |
5 |
23:24:01 |
eng-rus |
mil. |
stake-in |
устанавливать на сошках (миномёт, пулемёт) |
алешаBG |
6 |
23:18:45 |
eng-rus |
mil. |
act of spying |
акт шпионажа |
алешаBG |
7 |
23:16:34 |
eng-rus |
mil. |
spotter aircraft |
вертолёт-корректировщик |
алешаBG |
8 |
23:11:02 |
eng-rus |
mil. |
southward |
следующий в южном направлении |
алешаBG |
9 |
23:10:10 |
eng-rus |
mil. |
southbound |
следующий в южном направлении |
алешаBG |
10 |
23:08:18 |
eng-rus |
mil. |
private soldier |
рядовой |
алешаBG |
11 |
23:05:38 |
eng-rus |
mil. |
sound intelligence |
ведение разведки на основании слухов |
алешаBG |
12 |
23:04:17 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
soft-skinned vehicle |
машина, не имеющая броневой защиты |
алешаBG |
13 |
23:02:28 |
eng-rus |
mil., avia. |
soft target |
лёгкая, не обороняемая цель для удара с воздуха |
алешаBG |
14 |
22:58:55 |
rus-ger |
law |
держатель реестра акций |
Aktienregisterführer |
bawl |
15 |
22:58:32 |
eng-rus |
dog. law.enf. |
sniffer dog |
служебно-разыскная собака |
алешаBG |
16 |
22:57:46 |
eng-rus |
dog. law.enf. |
sniffer dog |
собака, используемая для обнаружения нюхом предметов и веществ (мин, взрывчатки, наркотиков) |
алешаBG |
17 |
22:55:58 |
eng-rus |
econ. |
managerial economics |
экономика для практиков |
Coquinette |
18 |
22:54:09 |
eng-rus |
journ. |
smart weapon |
высокоточное управляемое оружие |
алешаBG |
19 |
22:52:37 |
eng-rus |
mil. |
small unit operations |
тактика действий малыми группами |
алешаBG |
20 |
22:51:05 |
eng-rus |
mil. news |
skirmish |
короткая стычка (Fix the enemy in place using skirmishes, artillery, feints, and demonstrations while probing his lines.) |
алешаBG |
21 |
22:49:19 |
eng-rus |
mil. |
situation report |
доклад об оперативной обстановке |
алешаBG |
22 |
22:46:46 |
eng-rus |
mil. |
situation awareness |
владение обстановкой |
алешаBG |
23 |
22:45:36 |
eng-rus |
mil. |
skilled soldier |
опытный солдат |
алешаBG |
24 |
22:44:21 |
eng-rus |
mil. |
simulate |
имитировать боевые условия в учебных целях |
алешаBG |
25 |
22:41:11 |
eng-rus |
mil. |
flight simulator |
симулятор полёта |
алешаBG |
26 |
22:37:40 |
eng-rus |
mil. |
silence the guard |
снимать часового |
алешаBG |
27 |
22:34:12 |
eng-rus |
tech. |
release for service |
выпуск в эксплуатацию |
User |
28 |
22:33:27 |
eng-rus |
mil. |
electronic silence |
режим выключения электронных средств |
алешаBG |
29 |
22:32:14 |
eng-rus |
mil. |
silence approach |
бесшумное приближение |
алешаBG |
30 |
22:23:16 |
eng-rus |
gen. |
PMD |
БТТ |
bigmaxus |
31 |
22:22:23 |
rus |
gen. |
базы техобслуживания трубопровода |
БТТ |
bigmaxus |
32 |
22:22:02 |
eng-rus |
gen. |
Pipeline Maintenance Depots |
базы техобслуживания трубопровода |
bigmaxus |
33 |
22:12:03 |
rus-est |
gen. |
контрольно-пропускная система |
läbipääsusüsteem |
ВВладимир |
34 |
22:08:59 |
rus-spa |
gen. |
алюминиевый колпачок |
casquete de aluminio |
bania83 |
35 |
22:08:34 |
rus-ger |
gen. |
учитель йоги |
Yogalehrer |
Anna Chu |
36 |
22:08:06 |
rus-est |
gen. |
пропускная система |
läbipääsusüsteem |
ВВладимир |
37 |
22:07:53 |
rus-spa |
chem. |
пирогенность |
pirogenicidad |
bania83 |
38 |
22:07:31 |
rus-ger |
bot. |
пирамидальный кипарис |
Mittelmeerzypresse (Cupressus sempervirens pyramidalis, форма вечнозелёного кипариса с пирамидальной кроной) |
Abete |
39 |
22:06:49 |
rus-spa |
gen. |
хладон |
halocarburo |
bania83 |
40 |
22:03:59 |
rus-spa |
gen. |
канистра |
garrafa (н-р, для бензина) |
bania83 |
41 |
22:01:39 |
rus-spa |
gen. |
механические включения |
material particulado |
bania83 |
42 |
21:54:37 |
eng-rus |
footwear |
wedges |
туфли на танкетке |
markovka |
43 |
21:45:39 |
rus-fre |
gen. |
шельмовство |
coquinerie |
Lucile |
44 |
21:42:39 |
rus-ger |
yacht. |
встать к штурвалу |
rudergehen (в т.ч. при первых признаках морской болезни) |
q3mi4 |
45 |
21:35:02 |
eng-rus |
geogr. |
Hamm |
Хамм (город земельного подчинения на западе Германии, в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия) |
Tehpereklad |
46 |
21:22:23 |
rus |
abbr. |
БТТ |
базы техобслуживания трубопровода |
bigmaxus |
47 |
21:15:11 |
eng-rus |
gen. |
Worshipful Submission Hill |
Поклонная Гора (wiki) |
Alexander Demidov |
48 |
20:57:27 |
eng-rus |
gen. |
Novodevichy Convent |
Новодевичий монастырь (wiki) |
Alexander Demidov |
49 |
20:43:58 |
eng-rus |
tech. |
flat-tipped screwdriver |
плоская отвёртка |
Victorian |
50 |
20:39:16 |
eng-rus |
med. |
diffuse axonal injury |
диффузная аксональная травма |
Pirvolajnen |
51 |
20:27:31 |
rus-ger |
cleric. |
чествование |
Ehrerbietung |
AlexandraM |
52 |
20:24:24 |
eng-rus |
tech. |
edge length |
длина режущей кромки (по Lingvo) |
Tehpereklad |
53 |
20:22:57 |
rus-ger |
plumb. |
водорозетка |
Wandscheibe (или стеновая водорозетка) |
am |
54 |
20:17:18 |
eng-rus |
tech. |
automated imaging |
автоматическое фотографирование |
Tehpereklad |
55 |
20:13:43 |
eng-rus |
photo. |
megapixels |
мегапикселей |
Tehpereklad |
56 |
20:13:07 |
eng-rus |
photo. |
megapixel |
мегапиксель |
Tehpereklad |
57 |
20:12:59 |
eng-rus |
photo. |
million pixels |
мегапикселей (разрешение камеры) |
Tehpereklad |
58 |
20:08:32 |
eng |
abbr. tax. |
NSF39 |
Norwegian Saleform 1993 (норвежская форма соглашения купли-продажи судов) |
juliaaa |
59 |
20:06:57 |
eng-rus |
gen. |
billow |
клубиться |
Mermaiden |
60 |
20:05:38 |
eng-rus |
met.sci. |
creep load |
нагрузки, вызывающие разрушения вследствие ползучести |
Tehpereklad |
61 |
20:04:17 |
rus-ita |
polit. |
официальные слушания |
audizione ufficiale |
Lantra |
62 |
20:02:23 |
eng-rus |
met.sci. |
multi-axial load |
многоосевое нагружение |
Tehpereklad |
63 |
20:02:04 |
eng-rus |
met.sci. |
multiaxial load |
многоосевое нагружение |
Tehpereklad |
64 |
20:00:09 |
eng-rus |
met.sci. |
multiaxiality |
сложность (при сложном напряжённом состоянии) |
Tehpereklad |
65 |
19:59:33 |
eng-rus |
met.sci. |
multiaxiality |
многоосность |
Tehpereklad |
66 |
19:58:53 |
eng-rus |
met.sci. |
multi-axiality |
многоосность (нагружения, при сложном напряжённом состоянии) |
Tehpereklad |
67 |
19:54:29 |
eng-rus |
met.sci. |
multi-axiality |
сложность (нагружения) |
Tehpereklad |
68 |
19:54:05 |
eng-rus |
med. |
pelvic cyst |
киста синуса почки |
Dimpassy |
69 |
19:53:34 |
eng-rus |
met.sci. |
size of voids |
размеры пор (в металле) |
Tehpereklad |
70 |
19:52:57 |
eng-rus |
met.sci. |
void density |
плотность пор |
Tehpereklad |
71 |
19:52:16 |
eng-rus |
met.sci. |
life consumption |
интенсивность сокращения срока службы (напр., для оцениваемого срока службы детали по результатам металлографии) |
Tehpereklad |
72 |
19:44:53 |
eng-rus |
expl. |
shaped charge |
устройство направленного взрыва |
алешаBG |
73 |
19:42:51 |
eng-rus |
mil. |
sexual harassment in the military |
сексуальные домогательства в армии |
алешаBG |
74 |
19:40:54 |
eng-rus |
pharm. |
study population |
исследуемая популяция |
NatVer |
75 |
19:34:02 |
rus-dut |
gen. |
дом |
heem (родина) |
Janneke Groeneveld |
76 |
19:33:52 |
eng-rus |
mil. |
operational service |
боевая служба |
алешаBG |
77 |
19:33:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвижник благочестия |
Gerechte |
irchen2006 |
78 |
19:32:16 |
eng-rus |
mil. |
national service |
обязательная военная служба |
алешаBG |
79 |
19:30:51 |
eng-rus |
mil. |
full time service |
полный срок службы по призыву |
алешаBG |
80 |
19:30:12 |
eng-rus |
avia. |
passenger sales agency agreement |
агентский договор о продаже пассажирских перевозок (iata.org) |
Arkadi Burkov |
81 |
19:29:03 |
eng-rus |
avia. |
notice of irregularity |
уведомление о нарушении (iata.org) |
Arkadi Burkov |
82 |
19:28:56 |
rus-ita |
gen. |
для поднятия настроения |
per l'umore |
wpulka |
83 |
19:28:38 |
eng-rus |
mil. |
chemical sentry |
наблюдатель за химической обстановкой |
алешаBG |
84 |
19:28:20 |
eng-rus |
avia. |
Local Customer Advisory Group-Passenger |
Консультативный совет представителей авиакомпаний (iata.org) |
Arkadi Burkov |
85 |
19:27:24 |
rus-ita |
bot. |
эшшольция |
escolzia |
wpulka |
86 |
19:26:55 |
eng-rus |
mil. |
sensitive information |
критическая информация |
алешаBG |
87 |
19:24:31 |
eng-rus |
avia. |
credit card charge form |
квитанция об оплате кредитной картой (iata.org) |
Arkadi Burkov |
88 |
19:24:22 |
rus-ita |
med. |
капли |
gocce (глазные, ушные и т.п.) |
wpulka |
89 |
19:23:14 |
eng-rus |
avia. |
Billing and Settlement Plan |
Система взаиморасчётов BSP (iata.org) |
Arkadi Burkov |
90 |
19:22:49 |
rus-ita |
med. |
взятие крови из вены |
prelievo venoso |
wpulka |
91 |
19:22:18 |
eng-rus |
mil. |
sending nation |
государство, предоставляющее военный контингент для многонациональной операции |
алешаBG |
92 |
19:22:08 |
eng-rus |
avia. |
Bulkhead seat |
откидное место |
Arkadi Burkov |
93 |
19:21:11 |
eng-rus |
mil. |
semtex-type explosive |
пластичное взрывчатое вещество |
алешаBG |
94 |
19:15:59 |
rus-ita |
med. |
гематокрит |
ematocrito (часть объёма крови, приходящаяся на эритроциты) |
wpulka |
95 |
19:15:48 |
eng-rus |
avia. |
availability display |
экран наличия мест |
Arkadi Burkov |
96 |
19:15:40 |
rus-ita |
polit. |
усилить авторитет |
rafforzare l'accredito |
Lantra |
97 |
19:14:54 |
eng-rus |
avia. |
ticketing |
оформление перевозочных документов |
Arkadi Burkov |
98 |
19:14:10 |
eng-rus |
avia. |
automated ticketing system |
система автоматической выписки билетов (iata.org) |
Arkadi Burkov |
99 |
19:13:36 |
eng-rus |
law |
self-inflicted wound |
членовредительство |
алешаBG |
100 |
19:12:53 |
eng-rus |
avia. |
agency credit memo |
агентское кредиторское уведомление (iata.org) |
Arkadi Burkov |
101 |
19:12:12 |
eng-rus |
avia. |
agency debit memo |
агентское дебиторское уведомление (iata.org) |
Arkadi Burkov |
102 |
19:11:56 |
eng-rus |
mil. |
selection of target |
выбор целей |
алешаBG |
103 |
19:10:13 |
eng-rus |
mil. |
radar seeker |
устройство радиолокационного наведения |
алешаBG |
104 |
19:10:03 |
rus-ita |
med. |
ноющая боль |
dolenzia |
wpulka |
105 |
19:08:52 |
eng-rus |
mil. |
heat seeker |
устройство теплового наведения |
алешаBG |
106 |
19:07:34 |
eng-rus |
mil. |
breach of security |
нарушение режима безопасности |
алешаBG |
107 |
19:05:12 |
rus-ita |
cook. |
сметана |
panna agra (дословно "кислые сливки") |
wpulka |
108 |
19:04:46 |
eng-rus |
mil. |
sector of responsibility |
сектор ответственности |
алешаBG |
109 |
19:02:29 |
eng |
abbr. med. |
OPV |
oral poliomyelitis vaccine |
kat_j |
110 |
19:02:01 |
eng-rus |
met.sci. |
HAZ |
околошовная зона (сварного шва) |
Tehpereklad |
111 |
19:00:53 |
eng-rus |
met.sci. |
coarse-grain zone |
крупнозернистая зона (напр., околошовная) |
Tehpereklad |
112 |
19:00:10 |
eng-rus |
met.sci. |
fine-grain zone |
мелкозернистая область (напр., околошовная) |
Tehpereklad |
113 |
18:59:32 |
rus-ger |
cleric. |
гиматий |
Himation |
AlexandraM |
114 |
18:59:08 |
eng-rus |
met.sci. |
relaxation of weld residual stresses |
релаксация остаточных напряжений после сварки |
Tehpereklad |
115 |
18:58:03 |
eng-rus |
met.sci. |
weld residual stresses |
остаточные напряжения после сварки |
Tehpereklad |
116 |
18:56:00 |
eng-rus |
met.sci. |
residual stresses |
остаточные напряжения |
Tehpereklad |
117 |
18:52:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SOM, Self Organizing Map |
Самоорганизующиеся карты Кохонена (статистический анализ данных) |
evermore |
118 |
18:49:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SOM clustering |
Кластеризация посредством самоорганизующихся карт Кохонена (статистических анализ данных) |
evermore |
119 |
18:41:54 |
eng-rus |
pharm. |
patient exposure |
количество использованного средства |
NatVer |
120 |
18:33:31 |
rus-est |
law |
предписание |
ettekirjutis |
ВВладимир |
121 |
18:24:42 |
eng-rus |
euph. |
milk of amnesia |
пропофол (ироническое название препарат получил за внешнее сходство с молоком и эффект амнезии) |
Pirvolajnen |
122 |
17:58:33 |
rus-dut |
ed. |
основной предмет |
hoofdvak |
Umkaman |
123 |
17:57:19 |
eng-rus |
gen. |
shuffle |
расшаркиваться (из американского блога: They live to grin, shuffle and perform for white bigots.- Вся их жизнь- притворный улыбки, расшаркивание и фальшивое поклонение белокожим расистам.) |
Shawty |
124 |
17:48:52 |
eng-rus |
mil. |
scramble net |
десантная сеть для посадки с борта корабля на катера |
алешаBG |
125 |
17:46:24 |
eng-rus |
mil. |
sanitation |
очистка местности в целях медицинской профилактики |
алешаBG |
126 |
17:42:44 |
rus-dut |
cliche. |
Палата лордов |
Hogerhuis (имеется в виду англ. Палата лордов) |
Janneke Groeneveld |
127 |
17:39:39 |
eng-rus |
ecol. |
resources scarcity |
нехватка базовых ресурсов |
алешаBG |
128 |
17:38:05 |
eng-rus |
mil. |
screen force |
силы прикрытия |
алешаBG |
129 |
17:27:15 |
rus-fre |
inf. |
бобик сдох |
c'est la mort du petit cheval |
Lucile |
130 |
17:24:23 |
eng-rus |
med. |
systemic autoimmune diseases |
системные аутоиммунные заболевания (болезни аутоиммунного происхождения, которые поражают две и более системы органов и тканей) |
Игорь_2006 |
131 |
17:19:41 |
eng-rus |
med. |
Sylvest disease |
синдром Сильвеста (инфекция вирусом герпетической ангины, вызывающим внезапные приступы боли в центре нижней части грудной клетки и верхней части брюшной полости) |
Игорь_2006 |
132 |
17:18:18 |
rus-lav |
ling. |
воляпюк |
volapiks |
Anglophile |
133 |
17:17:59 |
rus-lav |
ling. |
волапюк |
volapiks |
Anglophile |
134 |
17:14:53 |
rus-lav |
ling. |
тигринья |
tigrinja |
Anglophile |
135 |
17:13:44 |
eng-rus |
med. |
Sydenham chorea |
болезнь Сиденгама (непроизвольные, некоординированные движения на фоне значительного снижения мышечного тонуса, эмоциональная лабильность, слезливость, импульсивность, агрессивность в результате ревматического поражения мозга у детей) |
Игорь_2006 |
136 |
17:13:11 |
rus-lav |
ling. |
синдхи |
sindhu valoda |
Anglophile |
137 |
17:12:05 |
rus-lav |
ling. |
древнеирландский |
senīru valoda |
Anglophile |
138 |
17:11:55 |
rus-fre |
gen. |
дворянство, унаследованное по материнской линии |
noblesse de ventre |
Lucile |
139 |
17:11:22 |
rus-fre |
gen. |
высшее духовенство |
noblesse de soutane |
Lucile |
140 |
17:10:57 |
rus-fre |
gen. |
старинная знать |
noblesse d'ancienne roche |
Lucile |
141 |
17:09:56 |
rus-lav |
ling. |
язык пенджаби |
pandžabu valoda |
Anglophile |
142 |
17:03:30 |
rus-lav |
ling. |
интерлингва |
interlingva (starptautiskā palīgvaloda) |
Anglophile |
143 |
17:02:23 |
rus-lav |
ling. |
интерлингве |
interlingve |
Anglophile |
144 |
17:00:21 |
rus-lav |
ling. |
мэнкский язык |
meniešu valoda |
Anglophile |
145 |
16:59:59 |
rus-lav |
ling. |
мэнский язык |
meniešu valoda |
Anglophile |
146 |
16:58:07 |
rus-lav |
ling. |
язык фиджи |
fidžiešu valoda |
Anglophile |
147 |
16:57:42 |
rus-lav |
ling. |
фиджийский язык |
fidžiešu valoda |
Anglophile |
148 |
16:55:00 |
rus-lav |
ling. |
уэльский язык |
velsiešu valoda |
Anglophile |
149 |
16:54:54 |
eng-rus |
cinema |
chyron |
титры и / или наложенное изображение в нижней трети экрана (syn.: lower third) |
Baxter |
150 |
16:54:02 |
rus-ita |
math. |
арккотангенс |
arcocotangente |
Avenarius |
151 |
16:53:46 |
rus-lav |
ling. |
валлийский язык |
velsiešu valoda |
Anglophile |
152 |
16:52:51 |
rus-lav |
ling. |
кашубский |
kašubu valoda |
Anglophile |
153 |
16:48:43 |
rus-lav |
ling. |
чероки |
čiroku valoda |
Anglophile |
154 |
16:47:38 |
eng-rus |
gen. |
adenoidal |
аденоидный |
КГА |
155 |
16:46:22 |
rus-ger |
med. |
состояние при выписке |
Entlassungsstatus |
owant |
156 |
16:45:59 |
rus-lav |
gen. |
бходжпури |
bhodžpūru valoda |
Anglophile |
157 |
16:43:47 |
rus-lav |
gen. |
древнеанглийский язык |
senangļu valoda |
Anglophile |
158 |
16:42:23 |
rus-lav |
gen. |
африкаанс |
afrikandu valoda |
Anglophile |
159 |
16:35:19 |
eng-rus |
gen. |
peddle |
торговать с лотка |
Anglophile |
160 |
16:34:06 |
eng-rus |
gen. |
Permic |
пермский |
Anglophile |
161 |
16:32:56 |
eng-rus |
geogr. |
Pilsen |
Пльзень |
Anglophile |
162 |
16:30:20 |
eng-rus |
gen. |
piercingly |
пронзительно |
Anglophile |
163 |
16:10:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
Fort Bragg fever |
болезнь свинопасов |
Игорь_2006 |
164 |
16:09:32 |
rus-ger |
gen. |
непримечательный |
unspektakulär |
q3mi4 |
165 |
16:06:42 |
eng-rus |
med. |
Stuttgart disease |
болезнь свинопасов |
Игорь_2006 |
166 |
16:05:31 |
eng-rus |
med. |
rice field fever |
болезнь свинопасов |
Игорь_2006 |
167 |
16:04:07 |
eng-rus |
med. |
cane cutter's fever |
болезнь свинопасов |
Игорь_2006 |
168 |
16:02:25 |
eng-rus |
med. |
swamp fever |
болезнь свинопасов (острое инфекционное заболевание, вызываемое бактериями рода Leptospira; характеризуется лимфоцитарным менингитом, гепатитом, нефритом) |
Игорь_2006 |
169 |
16:01:25 |
eng-rus |
med. |
swineherd's disease |
дмитровский лептоспироз |
Игорь_2006 |
170 |
16:00:08 |
eng-rus |
med. |
swineherd's disease |
безжелтушный лептоспироз |
Игорь_2006 |
171 |
15:40:00 |
eng-rus |
med. |
ulcus pepticum |
пептическая язва |
Dimpassy |
172 |
15:33:34 |
rus-est |
law |
внутреннее расследование |
sisejuurdlus |
ВВладимир |
173 |
15:31:55 |
eng-rus |
construct. |
trim-head screw |
шуруп с потайной головкой |
Скоробогатов |
174 |
15:30:52 |
rus-spa |
tech. |
ложемент |
soporte de fijación |
traductora_ |
175 |
15:28:40 |
eng-rus |
gen. |
billows |
клубЫ (дыма) |
Mermaiden |
176 |
15:25:44 |
eng-rus |
med. |
Sweet syndrome |
синдром Свита |
Игорь_2006 |
177 |
15:24:50 |
eng-rus |
med. |
acute febrile neutrophilic dermatosis |
синдром Свита (острое воспалительное высыпание, характеризующееся наличием множественных болезненных бляшек от розового до красного цвета, которые ассоциируются с лихорадкой, недомоганием и лейкоцитозом) |
Игорь_2006 |
178 |
15:23:31 |
eng-rus |
med. |
Sweet disease |
синдром Свита (острое воспалительное высыпание, характеризующееся наличием множественных болезненных бляшек от розового до красного цвета, которые ассоциируются с лихорадкой, недомоганием и лейкоцитозом) |
Игорь_2006 |
179 |
15:16:03 |
eng-rus |
med. |
aphthae major |
болезнь Саттона (аутоиммунные нарушения, приводящие к формированию коричневой или красно-коричневой папулы (узелка), окруженной четко очерченным депигментированным или гипопигментированным ободком) |
Игорь_2006 |
180 |
15:12:03 |
eng-rus |
gen. |
illegal person |
незаконно проживающее лицо |
scherfas |
181 |
15:11:32 |
rus-ger |
gen. |
участник эксперимента |
Proband (подопытный) |
q3mi4 |
182 |
15:03:11 |
eng-rus |
gen. |
trapped |
заточённый |
Mermaiden |
183 |
14:55:03 |
eng-rus |
gen. |
woodlouse |
мокрица (pl. woodlice) |
Aleyna |
184 |
14:46:19 |
eng-rus |
med. |
exudative discoid and lichenoid dermatitis |
болезнь Сульцбергера-Гарбе (аллергическое заболевание с развитием и диссеминацией зудящих папулёзных элементов, склонных к слиянию и образованию мокнущих бляшек) |
Игорь_2006 |
185 |
14:40:17 |
eng-rus |
med. |
Sturge-Weber syndrome |
синдром Стерджа-Вебера (врожденное заболевание, поражающее тройничный нерв и головной мозг, характеризуется наличием ангиом лица или головы (часто по ходу иннервации одного из тройничных нервов), врожденной глаукомой, эпилептиформными припадками) |
Игорь_2006 |
186 |
14:39:04 |
eng-rus |
med. |
Sturge-Weber disease |
синдром Стерджа-Вебера |
Игорь_2006 |
187 |
14:35:51 |
eng-rus |
med. |
Sturge-Weber disease |
врождённая нейроэктодермальная дисплазия (врожденное заболевание, поражающее тройничный нерв и головной мозг, характеризуется наличием ангиом лица или головы (часто по ходу иннервации одного из тройничных нервов), врожденной глаукомой, эпилептиформными припадками) |
Игорь_2006 |
188 |
14:34:58 |
rus-ita |
notar. |
бюрократические препоны |
complicazioni burocratiche |
Lantra |
189 |
14:29:59 |
rus-dut |
anat. |
придаточная пазуха |
bijholte |
gleykina49 |
190 |
14:16:31 |
eng-rus |
mil. |
sangar |
люнет |
алешаBG |
191 |
14:15:20 |
eng-rus |
gen. |
walk out on the bill |
уйти, не оплатив счёт (в ресторане) |
aestero |
192 |
14:13:54 |
eng-rus |
mil. |
sandbag |
мешок с грунтом для укрепления фортификационных сооружений |
алешаBG |
193 |
14:12:03 |
eng-rus |
tech. |
load rotator |
кантователь для груза |
Мартин Воитель |
194 |
14:11:37 |
eng-rus |
mil. |
salient |
выступ линии фронта в сторону противника |
алешаBG |
195 |
14:09:37 |
eng-rus |
nano |
hygienic surfaces |
гигиенические поверхности |
emmaus |
196 |
14:08:10 |
eng-rus |
med. |
Strumpell-Marie disease |
деформирующий спондилит |
Игорь_2006 |
197 |
14:07:47 |
eng-rus |
polit. |
para-state |
непризнанное государство |
алешаBG |
198 |
14:07:22 |
eng-rus |
polit. |
para-state |
самопровозглашённое государство |
алешаBG |
199 |
14:03:11 |
eng-rus |
polit. |
self-styled state |
самопровозглашённое государство |
алешаBG |
200 |
13:59:44 |
eng-rus |
bot. |
Giant Hogweed |
борщевик Мантегацци |
ybelov |
201 |
13:58:13 |
eng-rus |
mil. |
take the salute |
отдать честь (воинское приветствие) |
алешаBG |
202 |
13:56:32 |
rus-fre |
bot. |
Борщевик Мантегацци |
berce du Caucase |
ybelov |
203 |
13:55:47 |
rus-fre |
gen. |
холодная ярость |
colère pâle |
Lucile |
204 |
13:54:17 |
eng-rus |
mil. |
sand table |
макет местности |
алешаBG |
205 |
13:52:21 |
eng-rus |
mil. |
safety catch |
предохранитель (оружия) |
алешаBG |
206 |
13:45:24 |
eng-rus |
mil. |
on safe |
без детонатора (о взрывном устройстве) |
алешаBG |
207 |
13:43:57 |
eng-rus |
radio |
Amplitude Modulation Equivalent |
амплитудная модуляция с совместимой одной боковой полосой (англ. синоним Compatible Sideband) |
tannin |
208 |
13:42:54 |
eng-rus |
mil. |
salvo |
артиллерийский залп |
алешаBG |
209 |
13:39:33 |
rus-est |
gen. |
нагрудный идентификатор |
rinnakaart |
ВВладимир |
210 |
13:39:29 |
eng-rus |
police |
red corner warrant |
ордер на розыск и арест особо опасного преступника (термин Интерпола) |
алешаBG |
211 |
13:35:49 |
eng-rus |
med. |
Cranial Facial Release |
Черепно-лицевое высвобождение |
Aksinja |
212 |
13:33:49 |
eng-rus |
mil. |
runway denial weapon |
кассетный авиационный боеприпас для разрушения взлётной полосы |
алешаBG |
213 |
13:31:32 |
eng-rus |
mil. |
rules of engagement |
правила открытия огня (ROE) |
алешаBG |
214 |
13:29:25 |
rus-ger |
gen. |
выносить постановление |
Verfügung erlassen |
AlexandraM |
215 |
13:24:58 |
eng-rus |
mil. |
route march |
учебный марш-бросок |
алешаBG |
216 |
13:21:07 |
rus-ita |
gen. |
высшее образование |
alta formazione |
Lantra |
217 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
rocky terrain |
каменистая местность |
алешаBG |
218 |
13:16:17 |
rus-ita |
gen. |
научная элита |
il meglio della scienza |
Lantra |
219 |
13:15:02 |
rus-fre |
idiom. |
знать цену чему-л. |
savoir ce qu'en vaut l'aune |
Lucile |
220 |
13:13:51 |
eng-rus |
mil. |
river-crossing technique |
техника формирования водных преград |
алешаBG |
221 |
13:13:47 |
rus-fre |
idiom. |
мерить всех на свой аршин |
mesurer les autres à son aune |
Lucile |
222 |
13:04:02 |
eng-rus |
mil. |
commander's responsibility |
ответственность командира |
алешаBG |
223 |
13:03:52 |
rus-ita |
construct. |
постоянная нагрузка |
carico permanente |
Avenarius |
224 |
13:01:47 |
eng-rus |
med. |
stone-mason's disease |
силикоз (заболевание лёгких, вызванное вдыханием кремниевой пыли) |
Игорь_2006 |
225 |
12:59:30 |
eng-rus |
mil. |
regular reserve |
регулярный резерв |
алешаBG |
226 |
12:57:55 |
eng-rus |
mil. |
retired reserve |
резерв офицеров запаса |
алешаBG |
227 |
12:54:31 |
eng-rus |
mil. |
standby reserve |
резерв постоянный готовности |
алешаBG |
228 |
12:53:19 |
eng-rus |
med. |
Adams-Stokes syndrome |
синдром Адамса-Стокса (возникновение приступов внезапной потери сознания с судорогами, бледностью, сменяющейся цианозом, и нарушениями дыхания; наблюдается при некоторых нарушениях ритма и проводимости сердца, вызывающих ишемию головного мозга) |
Игорь_2006 |
229 |
12:50:50 |
rus-ger |
cleric. |
настоятель |
Klostervorsteher (монастыря) |
AlexandraM |
230 |
12:50:38 |
eng-rus |
mil. |
report to a place |
докладывать о прибытии к месту службы |
алешаBG |
231 |
12:49:52 |
rus-ger |
cleric. |
настоятель |
Abt (монастыря) |
AlexandraM |
232 |
12:49:14 |
eng-rus |
med. |
Adams-Stokes disease |
синдром Спенса |
Игорь_2006 |
233 |
12:48:11 |
eng-rus |
med. |
Stokes-Adams disease |
болезнь Адамса-Стокса (возникновение приступов внезапной потери сознания с судорогами, бледностью, сменяющейся цианозом, и нарушениями дыхания; наблюдается при некоторых нарушениях ритма и проводимости сердца, вызывающих ишемию головного мозга) |
Игорь_2006 |
234 |
12:47:18 |
eng-rus |
mil. |
replenish |
снабжать |
алешаBG |
235 |
12:46:55 |
rus-est |
gen. |
долгосрочный |
pikemaajaline |
ВВладимир |
236 |
12:45:33 |
eng-rus |
mil. |
replenishment |
регулярное снабжение |
алешаBG |
237 |
12:43:42 |
eng-rus |
mil. |
reorganize |
перестраивать боевые порядки |
алешаBG |
238 |
12:39:57 |
eng-rus |
med. |
Still disease |
болезнь Стилла (суставно-висцеральная форма артрита у детей, для которой характерен серонегативный хронический полиартрит в сочетании с системным воспалительным процессом, развивающийся у детей в возрасте до 16 лет) |
Игорь_2006 |
239 |
12:37:18 |
rus-ita |
gen. |
представители высшего эшелона власти |
massime autorita |
Lantra |
240 |
12:30:15 |
eng-rus |
med. |
myotonic dystrophy |
болезнь Штейнерта (наследственная болезнь, характеризующаяся миотонией, атрофией мышц, половых желез, ранней катарактой, в некоторых случаях психической деградацией) |
Игорь_2006 |
241 |
12:29:00 |
eng-rus |
med. |
Steinert disease |
болезнь Штейнерта (наследственная болезнь, характеризующаяся миотонией, атрофией мышц, половых желез, ранней катарактой, в некоторых случаях психической деградацией) |
Игорь_2006 |
242 |
12:27:27 |
eng-rus |
med. |
collecting system |
чашечно-лоханочная система |
Dimpassy |
243 |
12:21:49 |
eng-rus |
med. |
Steele-Richardson-Olszewski disease |
болезнь Стила-Ричардсона-Ольшевского (одно из спорадических нейродегенеративных заболеваний – спорадическая мультисистемная дегенерация с вовлечением стволовых ядер, базальных ганглией, коры лобной доли) |
Игорь_2006 |
244 |
12:21:41 |
rus-est |
gen. |
аналогично |
samalaadselt |
ВВладимир |
245 |
12:17:03 |
eng-rus |
inet. inf. |
selfie |
самощёлк (селфи, автопортрет с помощью фронтальной камеры смартфона: Но если ваши самощёлки видят все – будьте уверены, не всем они так нравятся, как вам. Да-да, иногда селфи друзей и знакомых нас сильно расстраивают () |
markovka |
246 |
12:13:10 |
eng-rus |
idiom. |
you wouldn't wish something on your worst enemy |
врагу не пожелаешь |
markovka |
247 |
12:12:00 |
eng |
abbr. immunol. |
Plasma Protein Therapeutics Association |
PPTA |
ochernen |
248 |
12:11:16 |
eng-rus |
idiom. |
I wouldn't wish on my worst enemy |
врагу не пожелаешь |
markovka |
249 |
12:07:01 |
eng-rus |
med. |
creatine phosphokinase myocardial band |
креатинфосфокиназа миокардиального типа |
Dimpassy |
250 |
12:04:42 |
eng-rus |
med. |
creatine phosphokinase, muscle band |
креатинфосфокиназа мышечного типа |
Dimpassy |
251 |
12:00:36 |
eng-rus |
med. |
Spielmeyer-Stock disease |
болезнь Шпильмейера-Штока (атрофия сетчатки при амавротической семейной идиотии) |
Игорь_2006 |
252 |
11:46:57 |
eng-rus |
econ. |
production spin-off |
выделение производства (из производственного комплекса) |
Шакиров |
253 |
11:45:05 |
eng-rus |
med. |
Spielmeyer-Vogt disease |
болезнь Шпильмейера-Фогта-Баттена (один из церебральных сфинголипидозов – группы наследственных заболеваний, характеризующихся мышечным гипертонусом, прогрессирующим спастическим параличом, потерей зрения вследствие аномального метаболизма сфинголипидов, ганглиозидов, липофусцинов) |
Игорь_2006 |
254 |
11:44:25 |
eng-rus |
mil. |
reorganization |
перегруппировка тактических порядков в период боя |
алешаBG |
255 |
11:43:48 |
eng-rus |
med. |
Spielmeyer-Sjogren disease |
болезнь Шпильмейера-Фогта (один из церебральных сфинголипидозов – группы наследственных заболеваний, характеризующихся мышечным гипертонусом, прогрессирующим спастическим параличом, потерей зрения вследствие аномального метаболизма сфинголипидов, ганглиозидов, липофусцинов) |
Игорь_2006 |
256 |
11:43:17 |
eng-rus |
mil. |
reorientate |
периодически ориентироваться по ходу движения |
алешаBG |
257 |
11:37:08 |
eng-rus |
mil. |
random shooting |
стрельба навскидку |
алешаBG |
258 |
11:16:43 |
eng-rus |
med. |
subcorneal pustular dermatosis |
болезнь Снеддона-Уилкинсона (редкое хроническое рецидивирующее везикулопустулезное заболевание) |
Игорь_2006 |
259 |
11:15:08 |
eng-rus |
med. |
Sneddon-Wilkinson disease |
болезнь Снеддона-Уилкинсона (редкое хроническое рецидивирующее везикулопустулезное заболевание) |
Игорь_2006 |
260 |
11:12:00 |
eng |
abbr. immunol. |
PPTA |
Plasma Protein Therapeutics Association |
ochernen |
261 |
11:06:49 |
eng |
abbr. med. |
CPKMB |
creatine phosphokinase myocardial band (креатинфосфокиназа миокардиального типа) |
Dimpassy |
262 |
11:05:32 |
eng-rus |
bank. |
unrated securities |
ценные бумаги без рейтинга |
lew3579 |
263 |
11:04:10 |
eng |
abbr. med. |
CPKMB |
creatine phosphokinase muscle band (креатинфосфокиназа мышечного типа) |
Dimpassy |
264 |
10:55:28 |
eng-rus |
med. |
Sjogren syndrome |
болезнь Шегрена |
Игорь_2006 |
265 |
10:53:29 |
eng-rus |
med. |
Gougerot-Sjogren disease |
болезнь Шегрена |
Игорь_2006 |
266 |
10:52:51 |
eng-rus |
med. |
Sjogren disease |
болезнь Шегрена (системное аутоиммунное заболевание, относящееся к болезням соединительной ткани; характеризуется поражением многих секретирующих желез, главным образом слюнных и слезных) |
Игорь_2006 |
267 |
10:48:24 |
eng-rus |
med. |
Gougerot-Sjogren disease |
синдром Предтеченского-Гужеро-Шегрена |
Игорь_2006 |
268 |
10:30:47 |
eng-rus |
med. |
exanthema subitum |
шестая болезнь (острая инфекция вирусом герпеса 6 типа у младенцев или детей раннего возраста, первоначально проявляется высокой лихорадкой с последующим появлением пятнисто-папулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
269 |
10:29:23 |
eng-rus |
med. |
sixth disease |
шестая болезнь (острая инфекция вирусом герпеса 6 типа у младенцев или детей раннего возраста, первоначально проявляется высокой лихорадкой с последующим появлением пятнисто-папулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
270 |
10:19:44 |
eng-rus |
med. |
Simons disease |
прогрессирующая липодистрофия (атрофия подкожной жировой клетчатки в области лица, шеи, плечевого пояса, грудной клетки при нормальном или избыточном отложении жира в нижней половине тела) |
Игорь_2006 |
271 |
10:06:07 |
rus-ita |
gen. |
общеобразовательный процесс |
attivita formativa di carattere generale |
Lantra |
272 |
9:51:16 |
eng |
abbr. media. |
Harvard Business Review |
HBR |
Aksinja |
273 |
9:48:55 |
eng-rus |
pharma. |
Multimill |
Универсальный дробильный станок |
luis-alex |
274 |
9:43:07 |
eng-rus |
med. |
Sheehan syndrome |
болезнь Симмондса (заболевание, характеризующееся выпадением или снижением функции гипоталамо-гипофизарной системы с вторичной гипофункцией периферических эндокринных желез) |
Игорь_2006 |
275 |
9:42:08 |
eng-rus |
med. |
Sheehan syndrome |
болезнь ГлинскогоСиммондса |
Игорь_2006 |
276 |
9:41:30 |
eng-rus |
bank. |
Upper Tier 1 Capital |
верхняя часть капитала первого уровня |
lew3579 |
277 |
9:41:27 |
eng-rus |
med. |
Sheehan syndrome |
синдром Шихана (гипоталамо-гипофизарная недостаточность, возникающая чаще вследствие некомпенсированой массивной кровопотери и коллапса во время родов) |
Игорь_2006 |
278 |
9:40:59 |
eng-rus |
bank. |
Lower Tier 1 Capital |
нижняя часть капитала первого уровня |
lew3579 |
279 |
9:40:31 |
eng-rus |
med. |
Simmonds disease |
синдром Шихана (гипоталамо-гипофизарная недостаточность, возникающая чаще вследствие некомпенсированой массивной кровопотери и коллапса во время родов) |
Игорь_2006 |
280 |
9:38:05 |
eng-rus |
med. |
Simmonds disease |
болезнь Симмондса-Глинского (заболевание, характеризующееся выпадением или снижением функции гипоталамо-гипофизарной системы с вторичной гипофункцией периферических эндокринных желез) |
Игорь_2006 |
281 |
9:29:05 |
eng-rus |
gen. |
penury |
нищета |
Ista |
282 |
9:27:44 |
eng-rus |
gen. |
penury |
скупость |
Ista |
283 |
9:26:00 |
eng-rus |
gen. |
closefisted |
скупой |
Ista |
284 |
9:17:42 |
eng-rus |
med. |
without medical attention |
не обращаясь к врачу |
Victor_G |
285 |
9:15:39 |
eng-rus |
med. |
silo-filler's disease |
болезнь "силосных ям" (следствие вдыхания паров, содержащих диоксид азота, выделяемый сырым силосом) |
Игорь_2006 |
286 |
9:13:10 |
rus-lav |
gen. |
обнародовать, опубликовать |
publiskot |
Jura K. |
287 |
9:04:18 |
eng-rus |
med. |
sickle cell-thalassemia disease |
микродрепаноцитарная анемия |
Игорь_2006 |
288 |
9:03:13 |
eng-rus |
med. |
microdrepanocytic anemia |
микродрепаноцитарная анемия (наиболее частое сочетание талассемии с другими гемоглобинопатиями) |
Игорь_2006 |
289 |
9:02:41 |
rus-ita |
polit. |
резонансный |
di altro profilo |
Lantra |
290 |
9:00:45 |
eng-rus |
med. |
sickle cell-thalassemia disease |
серповидноклеточная талассемия (наиболее частое сочетание талассемии с другими гемоглобинопатиями) |
Игорь_2006 |
291 |
8:51:16 |
eng |
abbr. media. |
HBR |
Harvard Business Review |
Aksinja |
292 |
8:49:48 |
eng-rus |
med. |
sickle cell anemia |
серповидноклеточная болезнь (одна из форм наследственной гемолитической анемии, её отличительный признак – серповидная форма эритроцитов при гипоксии) |
Игорь_2006 |
293 |
8:44:19 |
eng-rus |
med. |
shimamushi disease |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
294 |
8:39:30 |
eng-rus |
med. |
bauxite pneumoconiosis |
болезнь Шейвера (хронический катар верхних дыхательных путей, эмфизема лёгких, предрасположенность к возникновению самопроизвольного пневмоторакса, иногда кровохаркание – профессиональное заболевание лёгких у рабочих алюминиевой промышленности) |
Игорь_2006 |
295 |
8:38:43 |
eng-rus |
med. |
Shaver disease |
болезнь Шейвера (хронический катар верхних дыхательных путей, эмфизема лёгких, предрасположенность к возникновению самопроизвольного пневмоторакса, иногда кровохаркание – профессиональное заболевание лёгких у рабочих алюминиевой промышленности) |
Игорь_2006 |
296 |
8:36:16 |
eng-rus |
med. |
delayed ejaculation |
ретардированная эякуляция |
Dimpassy |
297 |
8:31:13 |
eng-rus |
med. |
hesitancy of micturition |
затруднённое начало мочеиспускания |
Dimpassy |
298 |
8:11:49 |
eng-rus |
med. |
calcaneal apophysitis |
болезнь Севера (воспаление заднего края пяточной кости вследствие нарушения кровоснабжения хрящевой зоны во время больших нагрузок на ахиллово сухожилие) |
Игорь_2006 |
299 |
8:11:11 |
eng-rus |
med. |
Sever disease |
болезнь Севера (воспаление заднего края пяточной кости вследствие нарушения кровоснабжения хрящевой зоны во время больших нагрузок на ахиллово сухожилие) |
Игорь_2006 |
300 |
8:03:30 |
eng-rus |
med. |
pemphigus erythematosus |
синдром Сенира-Ашера (разновидность истинной или акантолитической пузырчатки, сочетает проявления красной волчанки, себорейного дерматита и вульгарной пузырчатки) |
Игорь_2006 |
301 |
8:02:16 |
eng-rus |
med. |
Senear-Usher disease |
пузырчатка Сенира-Ашера (разновидность истинной или акантолитической пузырчатки, сочетает проявления красной волчанки, себорейного дерматита и вульгарной пузырчатки) |
Игорь_2006 |
302 |
7:41:02 |
eng-rus |
med. |
sea-blue histiocyte disease |
болезнь голубых гистиоцитов (клинический вариант болезни Ниманна-Пика, характеризуется спленомегалией, умеренной тромбоцитопенией и наличием в костном мозге многочисленных гистиоцитов, содержащих ярко-синие при обычной гематологической окраске гранулы) |
Игорь_2006 |
303 |
7:34:01 |
eng-rus |
med. |
polycystic ovary syndrome |
поликистоз яичников (состояние, при котором в яичнике появляются небольшие кисты, что может быть причиной нарушения овуляции) |
Игорь_2006 |
304 |
7:32:41 |
eng-rus |
med. |
sclerocystic |
склерокистозный (напр., см. sclerocystic disease of the ovary) |
Игорь_2006 |
305 |
7:26:41 |
eng-rus |
med. |
myotonic chondrodystrophy |
синдром Шварца-Джампела (сочетание миотонических приступов и гипертрофии мышц с множественными деформациями скелета, контрактурами суставов, аномалиями лица и глаз, часто карликовым ростом и деменцией) |
Игорь_2006 |
306 |
7:25:47 |
eng-rus |
med. |
Schwartz-Jampel disease |
синдром Шварца-Джампела (сочетание миотонических приступов и гипертрофии мышц с множественными деформациями скелета, контрактурами суставов, аномалиями лица и глаз, часто карликовым ростом и деменцией) |
Игорь_2006 |
307 |
7:12:10 |
eng-rus |
med. |
Scholz disease |
болезнь Шольца–Гринфильда (наследственный дефицит цереброзидсульфатазы, приводящий к диффузному поражению головного мозга, при котором в белом веществе накапливаются сульфатиды в виде метахроматического вещества) |
Игорь_2006 |
308 |
6:59:54 |
eng-rus |
med. |
Schindler disease |
болезнь Шиндлера (наследственный дефицит лизосомального фермента NацетилальфаDгалактозаминидазы, в первую очередь проявляются последствия дегенерации аксонов центральной и периферической нервной систем) |
Игорь_2006 |
309 |
6:50:13 |
eng-rus |
med. |
encephalitis periaxialis diffusa |
болезнь Шильдера (демиелинизирующее заболевание из группы прогрессирующих лейкоэнцефалитов) |
Игорь_2006 |
310 |
6:48:34 |
eng-rus |
physiol. |
Schilder disease |
болезнь Шильдера (II; связанное с Х-хромосомой заболевание, обусловленное прогрессирующей демиелинизацией белого вещества головного мозга и недостаточностью надпочечников) |
Игорь_2006 |
311 |
6:47:12 |
eng-rus |
med. |
Schilder disease |
болезнь Шильдера (I; демиелинизирующее заболевание из группы прогрессирующих лейкоэнцефалитов) |
Игорь_2006 |
312 |
6:17:06 |
eng-rus |
med. |
osteochondritis deformans juvenilis dorsi |
болезнь Шейерманна (остеохондропатия апофизов (зон роста) позвонков, приводящая к искривлению позвоночника с наследственной предрасположенностью) |
Игорь_2006 |
313 |
6:15:44 |
eng-rus |
med. |
juvenile kyphosis |
болезнь Шейерманна (остеохондропатия апофизов (зон роста) позвонков, приводящая к искривлению позвоночника с наследственной предрасположенностью) |
Игорь_2006 |
314 |
6:14:49 |
eng-rus |
med. |
adolescent round back |
болезнь Шейерманна (остеохондропатия апофизов (зон роста) позвонков, приводящая к искривлению позвоночника с наследственной предрасположенностью) |
Игорь_2006 |
315 |
6:13:46 |
eng-rus |
med. |
Scheuermann disease |
болезнь Шейерманна (остеохондропатия апофизов (зон роста) позвонков, приводящая к искривлению позвоночника с наследственной предрасположенностью) |
Игорь_2006 |
316 |
4:08:48 |
eng-rus |
biol. |
microbiological cabinet |
микробиологический шкаф |
Мартин Воитель |
317 |
3:30:27 |
eng-rus |
idiom. |
drop the ball |
оплошать (I think we dropped the ball on this.) |
ART Vancouver |
318 |
1:41:58 |
eng-rus |
topogr. |
quadrangle |
Единица земельной площади со стороной в 24 мили (в США) |
Yippie |
319 |
1:39:30 |
eng-rus |
gen. |
you can tell |
это заметно |
ART Vancouver |
320 |
1:29:15 |
rus-est |
gen. |
наружное освещение |
välisvalgustus |
ВВладимир |
321 |
1:29:08 |
eng-rus |
gen. |
still in existence |
из до сих пор существующих (англ. оборот заимствован из статьи в газете "The New York Times" от 18.07.10: According to French champagne house Perrier-Jouet, a subsidiary of Pernod Ricard, their vintage from 1825 is the oldest recorded champagne still in existence.) |
osCommerce |
322 |
1:23:35 |
eng-rus |
gen. |
complexity |
множество составляющих |
Beloshapkina |
323 |
1:18:28 |
rus-spa |
Panam. |
негритос |
chombo (презрительное выражение) |
Boitsov |
324 |
1:16:34 |
rus-ger |
gen. |
на верхней стороне |
oberseitig |
Slawjanka |
325 |
1:14:47 |
eng-rus |
gen. |
be confident of |
не сомневаться в |
osCommerce |
326 |
1:11:50 |
eng-rus |
gen. |
discover the shipwreck |
обнаружить обломки кораблекрушения |
osCommerce |
327 |
1:08:10 |
eng-rus |
gen. |
drinkable champagne |
годное к употреблению шампанское |
osCommerce |
328 |
1:05:59 |
eng-rus |
gen. |
sunken vessel |
затонувший корабль |
osCommerce |
329 |
1:00:54 |
rus-ita |
construct. |
предельное состояние по пригодности к эксплуатации |
stato limite di esercizio |
Avenarius |
330 |
0:59:05 |
rus-ita |
construct. |
предельное состояние по прочности |
stato limite ultimo |
Avenarius |
331 |
0:53:20 |
eng-rus |
law |
extra lawyers |
дополнительные юристы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:51:14 |
eng-rus |
gen. |
put out incomplete information |
предоставить неполную информацию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:49:20 |
eng-rus |
nano |
nano-structured materials |
наноструктурные материалы |
emmaus |
334 |
0:48:39 |
eng-rus |
crim.law. |
commit a fraud |
совершать мошенничество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
335 |
0:47:29 |
eng-rus |
gen. |
concede a mistake |
признать ошибку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:45:59 |
eng-rus |
gen. |
call a win |
назвать победой |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:44:17 |
eng-rus |
fin. |
financial penalties |
финансовые санкции (штрафы; New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:43:53 |
eng-rus |
fin. |
possible financial penalties |
возможные финансовые санкции (штрафы; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:42:51 |
eng-rus |
fin. |
scope of possible financial penalties |
размер возможных финансовых санкций (штрафов; New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:38:55 |
eng-rus |
law |
bank's legal strategy |
юридическая стратегия банка (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:37:19 |
eng-rus |
law |
take testimony from witnesses in the case |
получать показания от свидетелей по делу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:35:42 |
eng-rus |
law |
witness in the case |
свидетель по делу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
343 |
0:33:39 |
eng-rus |
law |
try the case in court |
производить разбирательство дела в суде (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
344 |
0:31:58 |
eng-rus |
law |
meritless |
необоснованный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
345 |
0:26:41 |
eng-rus |
slang |
shwa |
Порядок! |
mazurov |
346 |
0:26:25 |
eng-rus |
slang |
shwa |
классно! |
mazurov |
347 |
0:24:35 |
eng-rus |
fin. |
be of material interest |
представлять существенный интерес (to ... – для ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
348 |
0:24:17 |
eng-rus |
gen. |
tsantsa |
засушенная и уменьшенная в размерах голова человека (Этот термин используется для описания обычаев древних племен. Уменьшенные ампутированной головы (tsantsas) до сих пор делаются в племенах Амазонки.) |
mazurov |
349 |
0:19:54 |
eng-rus |
fin. |
disclose that information publicly |
публично раскрыть данную информацию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
350 |
0:16:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be off-target |
бить мимо цели (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
351 |
0:14:19 |
eng-rus |
med. |
cogwheeling |
симптом зубчатого колеса (возникновение при исследовании тонуса мышц конечностей ощущения прерывистости, ступенчатости движения в виде равномерных толчков; проявление экстрапирамидной ригидности мышц.) |
dr.rabbit |
352 |
0:12:22 |
eng-rus |
law |
outside lawyer |
сторонний юрист (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:09:48 |
eng-rus |
gen. |
around that time |
примерно в то же время |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:07:44 |
eng-rus |
econ. |
receive a package of options and stock |
получить пакет акций и опционов на акции (напр., в качестве оплаты труда руководителя (вместо денежной премии); New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
355 |
0:03:18 |
eng-rus |
HR |
get a cash bonus |
получить денежную премию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:02:55 |
rus-ger |
alp.ski. |
седловина |
Einschartung |
solo45 |
357 |
0:02:12 |
eng-rus |
busin. |
executive compensation research firm |
фирма по исследованию уровней вознаграждения руководителей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:01:48 |
eng-rus |
nano |
nanofibres |
нановолокна |
emmaus |